地名のアクセント
東京で暮していた頃、地名の「渋谷」と人名の「渋谷」のアクセントが違うのが不思議だった。地名は「シブヤ」と平坦に発音するが、人名は「シブヤ」と第一音節を強く発音する。「上野(ウエノ)」や「蒲田(カマタ)」なんかもそうだ。この地名の平板アクセントは、北関東や東北南部の無アクセント地帯から東京に入ってきたらしい。東海道線の駅名も「品川」「横浜」から「小田原」までが平板アクセントで、「熱海」から起伏型に切り替わる。これが言語でいう東京圏だというのが、金田一春彦先生の説である。
地元での発音と、NHKのアナウンサーの発音が違うので、地元の人が違和感を感じるという話はよく聞く。なかでも、名古屋の発音は有名で、知り合いの名古屋人は、上京の折に、「ナゴヤからですか?」と聞かれたら、笑いながら「いーや ナゴヤからだワ。」と言い返すらしい。
こういった固有名詞のアクセントを誰がどうやって決めるのか知らないが、それまであまりポピュラーでなかった地名を初めて電波にのせるときは、それなりの配慮が必要だ。倉本聡の『北の国から』で富良野という地名が全国区になったが、そのとき、ドラマで使われていた「フラノ」の発音が違うという話があった。この場合は報道と違ってドラマなのだから、やはり地元の発音を採るべきだろう。
長野オリンピックのときも、「ナガノ」の発音でずいぶんモメた。まずNHKのアナウンサーの発音が地元と違うという話。それから、日本人にはあんまり関係ない話だが、外国での報道の際の発音。長野は、東京や大阪と違って外国では耳慣れない地名なので、それまで発音やアクセントが確立されていなかった。大半のメディアでは「NOG-gin-noh」と「ナ」に妙なアクセントのある発音で、それではあんまりだと地元が再三クレームをつけたが、結局、最後まで統一されないまま閉会式を迎えてしまった。
大阪府に池田市というところがある。大阪では「イケダ」と「イ」を強く発音する。ボクもそう言うが、これは大阪弁だと思っていた。ところが最近、ラジオの交通情報を聞いていたら、アナウンサーが「阪神高速 イケダで・・・」と言っている。ただし、これはローカル局なので、地元のリスナーに配慮してそう発音しているのか、地名の標準語としてそのアクセントが確立されているのかは定かでない。
地名くらいは、地元で使われているアクセントにしてあげてもいいように思うけど・・・ 逆にそれだと、ニュースを聞いている他の人に違和感があるのだろうか。
| 固定リンク
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/119600/4943993
この記事へのトラックバック一覧です: 地名のアクセント:

コメント